NÆ°á»›c Pháp, "hóa thân" và o miá»n nam, qua từ obus; rồi miá»n nam "hóa thân" và o từ ô obtain, và được má»™t nhà thÆ¡ miá»n bắc âu yếm sá» dụng cho.
am dao gia tá»± Ä‘á»™ng Telescopic chÃnh hãng Nháºt Bản, sá» dụng chất liệu chÃnh là nhá»±a nhiệt dẻo ABS, TPR cùng silicon cao su y tế má»m mịn Ä‘Ã n hồi tá»± nhiên tạo cảm xúc hÆ°ng phấn và thăng ..
Âm đạo giả giá rẻ dược dùng cho các bạn nam giá»›i đã trưởng thà nh đầy đủ vá» mặt sinh lý, nhu cầu sinh lý đòi há»i cần phải được giải tá»a mang đến những niá»n cảm hứng và là m cho Ä‘á»i sống thêm ý nghÄ©a.
Số là Phạm Năng Cẩn rất mê câu thÆ¡ đó. Anh cứ ngâm Ä‘i ngâm lại khiến Nguyá»…n Quốc Sủng đâm ra thắc mắc, há»i, mÆ°a ô buy là mÆ°a gì?
Nói thế, chắc sẽ có ý kiến cho rằng, các ngoại ngữ mạnh nhÆ° tiếng Anh chẳng hạn, nhá» cấu trúc Ä‘a dạng, há» có thể diá»…n đạt ná»™i dung má»™t cách phong phú, dá»… dà ng; Ä‘iá»u nà y ta nên há»c há»i. Theo tôi, cái nhìn nà y có vẻ thuần cảm xúc. NgÆ°á»i có ý kiến ấy có lẽ chÆ°a nhìn thấy mặt giá»›i hạn của tiếng Anh. Hãy thá» nhìn và o các lý thuyết nguyên thủy dá»±a trên ngữ pháp tiếng Anh nhÆ° Ngữ pháp biến hình tạo sinh (Generative Transformation Grammar), Lý thuyết căn bản (Conventional Principle), Lý thuyết căn bản mở rá»™ng (Extended Standard Concept), Lý thuyết chi phối và rà ng buá»™c (Authorities and Binding Concept (GB)), Nguyên tắc và thông số (Rules and Parameters (P&P)), Tối thiểu luáºn (Minimalism (MP)) của Chomsky5).
Những điệp ngữ và điệp âm và đảo ngữ mà Emily Dickinson sỠdụng, là riêng Mỹ Ngữ một lần được thiên tà i cho phát tiết anh hoa ra ngoà i:
Äồ chÆ¡i tình dục nam – âm đạo giả của cô bé dáºy thì tuổi eighteen là dòng sản phẩm má»›i nhất cảu đồ chÆ¡i tình dục, dòng sản phẩm nà y sẽ giúp cho cáºu bé thăng hoa v&agrav..
.. Chị Thanh-Tâm chỉ muốn coi việc dịch thÆ¡ nhÆ° má»™t bá»™ môn giải trÃ, thÆ° giãn tinh thần, sau những giá» là m việc mệt má»i, hÆ¡n là cố ý là m văn nghệ, hoặc có má»™t mục Ä‘Ãch nà o khác hÆ¡n. Chị đã từng tâm sá»± " mua vui thôi mà ! Nếu Ä‘á»c giả thấy coi được thì tôi cÅ©ng vui, đó cÅ©ng là sá»± khuyến khÃch để tôi tiếp tục..." và Chị cÅ©ng đã khiêm nhượng: " cần nhất là xin các tác giả chÃnh của những bà i thÆ¡ nguyên tác và các Ä‘á»™c giả sá»± Ä‘á»™ lượng nếu thấy có Ä‘iá»u gì không đúng hay không vừa ý" . Tháºt ra sá»± bá»™c bạch chân tình của Chị cÅ©ng chỉ là lá»i khiêm nhượng mà thôi, vì Chị Thanh-Tâm vá»›i sá»± là m việc dịch thuáºt má»™t cách tháºn trá»ng, nghiêm túc và táºn tâm, và cần mẫn đã mang lại niá»m vui bao la cho tác giả những bà i thÆ¡ nguyên tác và sá»± hà i lòng của các Ä‘á»™c giả Ä‘á»c thÆ¡ dịch của Chị.
Nguyên câu trên là mệnh Ä‘á» chÃnh. Äoạn “who knocked at your door†là mệnh Ä‘á» phụ. Äây là hình thức câu chẻ (cleft sentence) rất thông dụng trong tiếng Anh.
Cụ từ bá» má»i sinh hoạt xã há»™i, vì bị ám ảnh bởi cái ý nghÄ© ngÆ°á»i mình phả ra mùi khét khó chịu. Ãnh bình minh bắt gặp cụ ở ngoà i sân. Cụ không dám ngủ bởi nằm má»™ng thấy bá»n ngÆ°á»i Anh cùng vá»›i những con chó dữ tợn đã trèo qua cá»a sổ phòng ngủ và là m cụ chết khiếp vì những cá»±c hình ghê rợn bằng những thanh sắt nung Ä‘á»."
TrÆ°á»›c thế ká»· 16 thì thông dụng là décasyllabe, sau đó thì alexandrin được xá» dụng nhiá»u trong má»™t thá»i gian dà i, các tác phẩm cổ Ä‘iển thÆ°á»ng dùng thể thÆ¡ loại nầy. Thể thÆ¡ nà y có âm đạo giá rẽ lẽ gò bó, không được thanh thoát cho từ ngữ được tá»± do " rồng bay phượng múa" nên Chị Thanh-Tâm chÆ°a bao giá» thá». Giống nhÆ° Ä‘iệu thÆ¡ ÄÆ°á»ng Luáºt Việt Nam vá»›i niêm luáºt gò bó, khuôn khổ nên nhiá»u thi sÄ© Helloện đại cÅ©ng không muốn xá» dụng.
Äiá»u nà y hết sức quan trá»ng, vì khi ngÆ°á»i Ä‘á»c tiếp thu cái sai, nó sẽ tiếp tục lây lan nhÆ° bịnh dịch, là m tiếng Việt cà ng bịnh thêm.
Cái khó khăn của ngôn ngữ Việt Nam là có những chữ đồng âm mà dị nghÄ©a, nếu ngÆ°á»i dịch không thông suốt thấu đáo ngôn ngữ của bà i thÆ¡ nguyên tác, thì e rằng có nhiá»u sai lầm đáng tiếc xảy ra. Tôi chỉ xin Ä‘Æ¡n cá» má»™t và i và dụ mà tác giả Nguyá»…n Quảng Tuân đã nêu ra vá» " Những sai lầm trong quyển tá»± Ä‘iển J.
NhÆ° thế, Borges cho biết rõ rằng ông viết hai câu thÆ¡ trên khi Ä‘ang nghÄ© đến Kinh Dịch. Tôi ngá» rằng Nguyá»…n Quốc Trụ không biết "The Guide of Improvements", hay "I Ching", tức là Kinh Dịch, và có lẽ ông cÅ©ng chÆ°a há» Ä‘á»c Kinh Dịch hay bất cứ sách nà o vá» Kinh Dịch, nên ông má»›i bạo gan sáng tác má»™t nhóm chữ vô nghÄ©a là "hình sáu Ä‘iểm sáu mÆ°Æ¡i-bốn" để dịch nhóm chữ "the sixty-4 hexagrams".